Traduzioni di Articoli Scientifici Medicali: quello che devi sapere

· 5 min read
Traduzioni di Articoli Scientifici Medicali: quello che devi sapere

La nostra profonda esperienza nella traduzione medica sarà preziosa per te in questo processo. A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard. Sia che si tratti di tesi di dottorato, di opuscoli di tecnologia medica, di cartelle cliniche o di altri testi nel settore tecnico medico-scientifico lei può come cliente avere la certezza che abbiamo la giusta competenza.

Per quanto riguarda il settore medico-scientifiche siamo specializzati in traduzioni di:

Tuttavia, la nostra agenzia fornisce traduzioni in tante altre lingue, rispondendo alle esigenze di divulgazione e informazione scientifica su scala globale. La traduzione di un corretto documento medico-scientifico esige un altissimo livello di competenza linguistica, capacità analitica e la conoscenza approfondita sia della lingua di origine che di quella di destinazione. Rivolgetevi sempre a un traduttore/traduttrice medico-scientifico che abbia una formazione al minimo a livello accademico nella lingua di origine e in quella di destinazione e sia un esperto della terminologia del ramo. I traduttori/traduttrici professionisti/-e medico-scientifici fanno sempre una research della terminologia del testo per poter validare la conformità con la lingua di destinazione, in particolare quando si tratta di traduzione in una lingua che ha molte varianti regionali. Gli articoli di divulgazione sono i contenuti maggiormente generati dalla comunità scientifica. È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca.

  • Abbiamo una vasta esperienza nella traduzione del materiale destinato al paziente ma anche allo Sperimentatore, ai Comitati etici e alle autorità competenti, quindi la capacità di adattare la terminologia e il linguaggio all’interlocutore e al contesto.
  • Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche nel settore e una conoscenza approfondita della lingua.
  • Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata.
  • Quando l’utente si iscrive alla newsletter o utilizza i servizi di contatto online della Società, i suoi dati personali potrebbero essere condivisi con soggetti terzi selezionati che forniscono servizi al fornitore.

OTTIMIZZAZIONE DEL SITO IN ALTRE LINGUE

Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. Affidarsi a Certify Traduzioni significa da una parte essere sicuri di avere a che fare con dei professionisti del settore, esperti e qualificati, dall’altra la garanzia di traduzioni di qualità e con un alto livello di accuratezza, allo stesso prezzo di mercato.

traduzioni di documenti medico scientifici

Carica un documento e noi lo tradurremo istantaneamente conservandone con precisione il layout. Il testo del documento viene estratto prestando attenzione a mantenere l’esatto formato e lo stile di ogni sezione. Che si tratti di documenti ufficiali come certificati di residenza, istanze di naturalizzazione, certificati di matrimonio o patenti di guida, contratti di ogni tipo o sentenze di tribunali, documenti medici come referti o analisi, i motivi delle traduzioni sono diversi. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. La traduzione di un bilancio aziendale è necessaria quando l’azienda opera in un paese che ha una lingua diversa dalla lingua del bilancio originale. Questo è spesso il caso delle grandi aziende multinazionali che operano in diversi paesi in tutto il mondo. La traduzione del bilancio è importante perché consente a tutte le parti interessate, come i dipendenti, i clienti, i fornitori, gli investitori e le autorità di regolamentazione, di capire chiaramente la situazione finanziaria dell’azienda. Alla fine di questi procedimenti, il manuale verrà consegnato al cliente, che potrà esprimere liberamente i propri dubbi e chiedere gli opportuni cambiamenti. I fattori più importanti per valutare il prezzo di una traduzione certificata sono l’entità del testo sorgente e la lingua del documento.  https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/a-cosa-si-riferisce-which-e-come-utilizzarlo-correttamente-1726013929  questi due fattori, anche lo sforzo di formattazione e la complessità della lingua giocano un ruolo decisivo. Lavoriamo esclusivamente con professionisti madrelingua con pluriennale esperienza e competenza settoriale offriamo traduzioni in centinaia di combinazioni linguistiche. The Native Translator è un’agenzia di traduzioni medico-scientifiche di qualità certificata in conformità con ISO , specializzata nella traduzione, tra l’altro, di testi e documenti medico- scientifici direttamente online. Inoltre, offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile. I nostri traduttori medici e scientifici conoscono la terminologia specifica e gli aspetti legali che riguardano ciò che è da tradurre. Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria. Definire il  https://postheaven.net/traduttorialavoro/qual-e-il-plurale-di-witch-e-come-usarlo-correttamente  di una traduzione in campo medico-scientifico a priori è impossibile perché si tratta di documenti molto diversi tra loro. Se hai bisogno di traduzioni certificate per scopi ufficiali, questo spesso comporta un processo difficile e dispendioso in termini di tempo. Le norme sulla privacy HIPAA richiedono che i piani sanitari, la maggior parte degli operatori sanitari e le stanze di compensazione sanitaria rispettino gli standard stabiliti. L’Ufficio per i diritti civili del Dipartimento della sanità e dei Servizi Umani (HHS) applica le norme relative all’HIPAA. Queste normative possono richiedere la traduzione di alcuni documenti di carattere medico. Di seguito sono riportate solo alcune delle nostre aree di competenza nelle traduzioni mediche. Le traduzioni di pubblicazioni scientifiche di studi clinici e di ricerche innovative nel settore scientifico, sono fondamentali dal punto di vista della condivisione e diffusione, su vasta scala, dei progressi raggiunti. Per questo SoundTrad, agenzia di traduzioni di Brescia, ha un suo metodo infallibile per il controllo della coerenza, della coesione e della terminologia specializzata di ogni documento. La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. L’informatore medico scientifico (IMS) è un professionista impegnato nel settore della salute e della medicina che svolge un ruolo di fondamentale importanza nella comunicazione delle informazioni riguardanti i farmaci e le terapie ai professionisti sanitari. Il suo lavoro richiede l’adempimento di una serie di doveri e responsabilità che contribuiscono a garantire un’attività etica e professionale. Tradurre un testo medico o scientifico è un’attività delicata perché riguarda la salute delle persone e per questo motivo questo è un settore altamente regolamentato. Tenete anche conto che la qualitá del testo nella lingua di origine influisce fortemente sulla traduzione finale. Con cartella si intende un formato standard di pagina in base al quale viene calcolata la lunghezza di una traduzione. E’ l’unità di misura delle traduzioni legali e tecniche in generale, ed è formata da 25 righe per 60 caratteri, per un totale di 1500 caratteri. Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri.