agenzia di traduzione , ti diamo la possibilità di utilizzare la lingua in modo creativo e personale. Nei nostri corsi scopri come funziona la lingua e metti in pratica le tue abilità di comprensione. Nei nostri corsi ti concentrerai sulla lingua contestualizzata, esercitando tutti gli aspetti della medesima in modo sensato.
Traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche
Per quanto possa sembrare scontato, in realtà, è fondamentale che la traduzione sia corretta sotto ogni punto di vista. Prima di tutto, attestare le proprie conoscenze nel settore è una prima caratteristica che può affermare le competenze acquisite negli anni. I tool di traduzione automatica funzionano mediante tecnologie davvero complesse, ma mai difficili quanto le regole e le sfumature dei diversi linguaggi. Se consideri le traduzioni professionali come un costo, cerca di cambiare prospettiva e vederle come un investimento.
Traduzioni scientifiche e farmaceutiche
CERTIFICAZIONIAi partecipanti che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni saranno rilasciati un diploma di Master in “Traduzione specialistica in lingua inglese”, certificazione di inglese C1 Cambridge e/o LCCI, previo superamento esame, e certificazione EIPASS, previo superamento esame. Nei nostri corsi affronti e impari a capire una gran varietà di testi scritti e orali, concentrandoti su aspetti quali stile e discorso, anziché fissarti solamente su frasi isolate. A tutti gli studenti che partecipano ai corsi che prevedono tutoraggio viene assegnato un tutor personale di Net Languages che li aiuta e li corregge durante tutto il corso. Gli studenti possono porre ai rispettivi tutor domande in merito al corso, esercitare la pronuncia, organizzare in tempo reale tutorial di conversazione e ricevere correzioni e commenti relativi ai propri tutorial di scrittura. Accedi a un modulo della serie di corsi Inglese per il Professioni Mediche di livello Base (A1-A2), Intermedio (B1-B1+) o Avanzato (B2-C2) per 2 mesi. traduzioni legali della serie di corsi Inglese per il Professioni Mediche di livello Base (A1-A2), Intermedio (B1-B1+) o Avanzato (B2-C2) per 2 mesi (compresi i tutorial). The Native Translator è un’agenzia di traduzioni medico-scientifiche di qualità certificata in conformità con ISO , specializzata nella traduzione, tra l’altro, di testi e documenti medico- scientifici direttamente online. Tra le discipline altamente specialistiche più richieste troviamo anche le traduzioni mediche e farmaceutiche, di dispositivi medici e farmaci di larga distribuzione, ma anche articoli scientifici, studi clinici, opuscoli informativi e molto altro ancora. Per poter tradurre testi scientifici occorre non solo possedere eccellenti conoscenze linguistiche, ma soprattutto avere comprovate competenze in uno specifico settore scientifico. Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua).

Migliora la tua pronuncia grazie alla tabella dei fonemi interattiva di Net Languages dove trovi tutti i suoni della lingua inglese. Suggerimenti legati al mondo degli affari, linguaggio utile da impiegare in diverse situazioni lavorative e modelli di svariate tipologie testuali, come promemoria, report o domande di lavoro. Questo strumento davvero utile ti consente di selezionare parole o testi in qualsiasi punto della pagina e ascoltarli. Senza dubbio, un professionista che conosce le problematiche di trasporre un testo in un’altra lingua avrà una maggiore propensione alla cura dei tecnicismi richiesti. Le traduzioni mediche sono sottoposte a controlli e revisioni, proprio perché non ci si può permettere di commettere errori, nella forma, ma soprattutto nel contenuto. Le frasi inglesi nel linguaggio tecnico-scientifico come quello medico sono spesso lunghe e complesse; un consiglio è quello di partire dalla parte finale e andare a ritroso, individuando subito il soggetto e il verbo principale. La pratica e l’esperienza sono le due scuole migliori per imparare a tradurre la terminologia medica inglese. Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. Sono acronimi di uso comune, presenti in qualsiasi documento e traduzione di ricerca clinica. Il settore della traduzione è, pertanto, in costante crescita e richiede professionisti che abbiano competenze sempre più specializzate per immettersi adeguatamente nel mercato della traduzione. Noi di Espresso Translations ci siamo soffermati sugli aspetti fondamentali che permetteranno, a chiunque sia interessato, di intraprendere il giusto percorso per diventare traduttore medico. Settore di cui noi stessi ci occupiamo e a cui attribuiamo una grande importanza, poiché si tratta di un ambito che può concretamente avere un impatto nella società. Per tutti questi motivi, un traduttore medico dovrà possedere abilità linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore così tecnico. La traduzione di un corretto documento medico-scientifico esige un altissimo livello di competenza linguistica, capacità analitica e la conoscenza approfondita sia della lingua di origine che di quella di destinazione. Rivolgetevi sempre a un traduttore/traduttrice medico-scientifico che abbia una formazione al minimo a livello accademico nella lingua di origine e in quella di destinazione e sia un esperto della terminologia del ramo. I traduttori/traduttrici professionisti/-e medico-scientifici fanno sempre una research della terminologia del testo per poter validare la conformità con la lingua di destinazione, in particolare quando si tratta di traduzione in una lingua che ha molte varianti regionali. L’agenzia Espresso Translations vanta un team di traduttori professionisti sparsi in tutto il mondo, con un’ampia esperienza in diversi ambiti scientifici e che garantisce un elevato numero di combinazioni linguistiche. Disponiamo di molti traduttori scientifici che traducono nelle combinazioni italiano-inglese e inglese-italiano, essendo l’inglese da sempre la lingua ufficiale della comunità scientifica internazionale.
- Inoltre, è fondamentale che il traduttore sappia tradurre termini tecnico-scientifici in maniera chiara e semplice, mantenendo coerenza e conformità col testo originale.
- I nostri corsi sono ideati da esperti nella creazione di materiale didattico on-line.
- Abbiamo visto l’importanza del ToV nelle traduzioni di moda, abbiamo capito che è essenziale saperlo usare nelle traduzioni di marketing, nella localizzazione di landing page o nella preparazione di materiali tradotti per le fiere.
- Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo.
Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale. Purtroppo in Italia non sempre si valorizza la qualità di una traduzione fedele ed efficace, ma all’estero invece si. Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. Nel linguaggio medico sono presenti in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere. I testi medici sono documenti altamente specializzati che richiedono un livello di precisione estremamente elevato.